Deputat Nizami Cəfərov Milli Məclisin (MM) Mədəniyyət komitəsinin iclasında dilimizə gətirilən mücərrəd, qəliz terminlər məsələsinə münasibət bildirib.
Dilçi-deputat xarici dillərdən, beynəlxalq hüquqa aid sənədlərdən bəzi sözlərin sadəcə olaraq hərfi-texniki tərcümə edildiyini və bu zaman ciddi səhvlərə yol verildiyini bildirib.
Sitat:
“Məsələn, "qeyri-maddi" ifadəsini dəyişdirə bilmirik, hərfi tərcümə edirik. Bizim dilimizi məhv edən səbəblərdən biri də beynəlxalq konvensiyalardır. “Qeyri-maddi mədəni irsin qorunması haqqında” qanun layihəsinin adını düzgün yazmaq lazımdır.
"Qeyri-maddi mədəni" nədir?
Mən dilçiliklə məşğulam, amma bilmirəm bu nədir. Bunun izahını vermək lazımdır.
UNESCO-da Novruz bayramı qeyri-maddi mədəni irs kimi qeydiyyatdan keçib. Bu necə qeyri-maddi mədəni irs ola bilər? Xarici İşlər Nazirliyi ilə də müzakirələr aparmaq lazımdır, amma nazirlikdə Azərbaycan dilini bilən bir adam yoxdur. Bilənlər də yaddan çıxarıb”.
Nizami müəllim bu fikirləri səsləndirməklə əslində olduqca önəmli məqama toxunub.
Ana dilimizi quru, texniki tərcümə xətalarından qorumaq lazımdır.
Diplomatlarımız da dövlət dilimizi mükəmməl bilməlidirlər.
Bəybala Mirzəyev
03 Comments
High Life tempor retro Truffaut. Tofu mixtape twee, assumenda quinoa flexitarian aesthetic artisan vinyl pug. Chambray et Carles Thundercats cardigan actually, magna bicycle rights.
Farm-to-table selfies labore, leggings cupidatat sunt taxidermy umami fanny pack typewriter hoodie art party voluptate cardigan banjo.
VHS Wes Anderson Banksy food truck vero. Farm-to-table selfies labore, leggings cupidatat sunt taxidermy umami fanny pack typewriter hoodie art party voluptate cardigan banjo.